American Beauty不是“美国的美女”, 而是“四季开放的红蔷薇”。 American cloth不是“美国布”, 而是“(作台布用的)彩色的防水布”。 American plan不是“美国计划”, 而是“旅馆的膳宿等费用合并计算制”。 British warm不是“英国的温暖”, 而是“双排纽扣的军用短大衣”。 China rose不是“中国花”, 而是“月季花”。 Chinese cabbage白菜 Chinese copy不是“中国的复制品”, 而是“与原物一模一样的复制品或仿制品”。 Dutch courage不是“荷兰人之勇”, 而是“酒后之勇”。 Dutch uncle不是“荷兰叔叔”, 而是“藤(或竹)制的睡眠用具”。 French bean不是“法国豆”, 而是“菜豆”。 French leave不是“法国离开”, 而是“不辞而别, 擅离职守”。 French window不是“法国窗户”, 而是“落地长窗”。 German measles不是“德国麻疹”, 而是“风疹”。 German shepherd不是“德国的牧羊人”, 而是“牧羊狗”或“狼犬”。 Greek gift不是“希腊的礼物”, 而是“图谋害人的礼物”。 Indian corn(英国)玉米 Indian file不是“印度纵队”, 而是“一路纵队”。 Indian meal玉米粉 Indian summer小阳春 Irish bridge“横过路面的”石砌排水沟 Irish bull不是“爱尔兰的公牛”, 而是“自相矛盾的说法”。 Peruvian bark不是“秘鲁的树皮”, 而是“金鸡纳桑(树)皮”。 Portuguese man-of-war不是“葡萄牙的军舰”, 而是“僧帽水母(动物)”。 Roman holiday不是“罗马假日”, 而是“欣赏别人受苦的娱乐”。 Russian blue蓝灰色 Russian boot不是“俄罗斯靴子”, 而是“长筒靴”。 Russian olive沙枣 Russian roulette不是“俄国的轮盘赌博的游戏”, 而是“极危险的赌运气游戏”。 Scotch cousin不是“苏格兰表兄”, 而是“远亲”。 Spanish athlete不是“西班牙运动员”, 而是“胡说的人”或“吹牛的人”。 Spanish bayonet不是“西班牙的刺刀”, 而是“丝兰属植物: 麟凤兰”。 Turkish delight不是“土耳其的快乐”, 而是“拌砂软糖”。 Welsh rabbit不是“威尔士的兔子”, 而是“一种融化后涂在烤面包(或饼干上)并加有调味品的干酪”。
|