网站首页 资讯平台在线视听影音在线春华社区成绩加油站资源下载春华论坛宝剑锋从磨砺出,梅花香自苦寒来!春华留言本精美图片精彩动漫教师频道酷站推荐春华校歌网上答疑春华教师联系电话招聘教师
  您的位置: 春华英语培训中心 >> 资讯平台 >> 咨讯中心 >> 西方文化与趣味英语
  阅读资讯

为什么汉语的“龙”变成了英文的“虎”?

[作者:佚名  来源:转摘  时间:2006-12-31 14:54:31  阅读:502次][字体:字体颜色]
有位常驻中国的西方记者, 把“亚洲四小龙”译成了“亚洲四小虎”(the Four Little Tigers)。为什么他没把它译成the Four Little Dragons, 而把“龙”变成了“虎”呢? 这位西方记者解释说, 由于中国与西方文化差异很大, 西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词, 是邪恶的象征。在英美的很多词典中, 对 dragon的定义是: 一种想象中的特别凶残的动物, 像只巨大的蜥蜴, 长着翅膀和利爪, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾, 嘴能喷火。还把它比作凶残的看管人, 特别是女人。
英语中含dragon的词语:
We call her a dragon. 我们叫她母狗(她很凶狠)。
the Old Dragon 撒旦、魔鬼
chase the dragon 服用鸦片、服用毒品
dragonish 似龙的、凶暴的、严厉的
sow dragon''s teeth 播下毁灭的种子
在希腊神话中, 龙齿是国王播种的。后来长成武士而互相残杀。在西方神话中, dragon是使人恐惧的妖魔。在圣经故事中, dragon是罪恶的化身, 人们把与上帝(the God)作对的恶魔撒旦(Satan)称作“大龙”(the great dragon), 基督圣徒还把杀死龙作为荣耀, 引以为豪。
在我国古代传说中, 龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。在封建社会, 龙是皇帝的象征, 如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的汉语成语很多, 如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是: 他在哪儿都是好样的, 是条好汉。
如果把“四小龙”直译的话, 西方读者肯定会害怕, 不仅害怕大龙, 也害怕小龙, 也不理解为什么要把亚洲经济四强说成“四个小魔鬼”。所以还是用tiger替换一下比较好。因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚韧不拔、努力奋斗、充满希望的人”, 所以这位记者用tiger而不用dragon来作比喻是有道理的。
有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise, 吓了老外一跳, 他们纳闷, 中国怎么会有生产怪兽头的企业? 真是十分可笑。“龙头”在这里的意思实际上是“带头”、“领头”, 应译为leading。
有人将汉语成语“望子成龙”译为expect his son to become a dragon, 让英美人看了十分奇怪, 中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀? 应译成expect his son to become successful。
西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon, 干脆把中国的“龙”叫做Chinese dragon(中国龙)。
在对“虎”的看法上, 中国和西方的表达几乎一样。例如:
He''s a tiger for work. 他干起活儿来像只小老虎。
ride a tiger 骑虎难下, 岌岌可危。
·上篇资讯:英国人对花的迷信与禁忌
·下篇资讯:从动物词汇看中西文化的异同
复制 】 【 打印
  相关资讯
没有相关资讯
特别声明:本站部分资料来自网上收集,其版权归作者本人所有,如果有任何侵犯您权益的地方,请联系我们,我们将马上进行整理,谢谢。
  相关评论
当前没有评论
相关评论 0 篇,当前显示最新的 3 篇。  [查看更多评论] [发表我的评论]  
当前风格:黄色魅力  
后台管理
Copyright © 2005 - 2008 Hx66.net Inc. All Rights Reserved.
HxCms Ver7.6  页面执行时间:46.88MS  
春华英语培训中心 版权所有  本网站备案序号:吉ICP备05008809号