有位常驻中国的西方记者, 把“亚洲四小龙”译成了“亚洲四小虎”(the Four Little Tigers)。为什么他没把它译成the Four Little Dragons, 而把“龙”变成了“虎”呢? 这位西方记者解释说, 由于中国与西方文化差异很大, 西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词, 是邪恶的象征。在英美的很多词典中, 对 dragon的定义是: 一种想象中的特别凶残的动物, 像只巨大的蜥蜴, 长着翅膀和利爪, 身上有鳞, 拖着一条长长的蛇尾, 嘴能喷火。还把它比作凶残的看管人, 特别是女人。 英语中含dragon的词语: We call her a dragon. 我们叫她母狗(她很凶狠)。 the Old Dragon 撒旦、魔鬼 chase the dragon 服用鸦片、服用毒品 dragonish 似龙的、凶暴的、严厉的 sow dragon''s teeth 播下毁灭的种子 在希腊神话中, 龙齿是国王播种的。后来长成武士而互相残杀。在西方神话中, dragon是使人恐惧的妖魔。在圣经故事中, dragon是罪恶的化身, 人们把与上帝(the God)作对的恶魔撒旦(Satan)称作“大龙”(the great dragon), 基督圣徒还把杀死龙作为荣耀, 引以为豪。 在我国古代传说中, 龙是褒义词。龙是传说中能降雨、惩治妖魔鬼怪的吉祥、神奇的动物。在封建社会, 龙是皇帝的象征, 如“真龙天子”、“龙袍”、“龙床”等。“龙”的汉语成语很多, 如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”、“画龙点睛”、“生龙活虎”、“攀龙附凤”等。炎黄子孙还骄傲地自称为“龙的传人”。“他在哪儿都是一条龙”的意思是: 他在哪儿都是好样的, 是条好汉。 如果把“四小龙”直译的话, 西方读者肯定会害怕, 不仅害怕大龙, 也害怕小龙, 也不理解为什么要把亚洲经济四强说成“四个小魔鬼”。所以还是用tiger替换一下比较好。因为tiger在西方人眼里是“朝气蓬勃、坚韧不拔、努力奋斗、充满希望的人”, 所以这位记者用tiger而不用dragon来作比喻是有道理的。 有个中国人把“龙头企业”译成dragon head enterprise, 吓了老外一跳, 他们纳闷, 中国怎么会有生产怪兽头的企业? 真是十分可笑。“龙头”在这里的意思实际上是“带头”、“领头”, 应译为leading。 有人将汉语成语“望子成龙”译为expect his son to become a dragon, 让英美人看了十分奇怪, 中国人怎么希望自己的小孩变成“魔鬼”、“怪兽”呀? 应译成expect his son to become successful。 西方人为了区别汉语的“龙”和英语中的dragon, 干脆把中国的“龙”叫做Chinese dragon(中国龙)。 在对“虎”的看法上, 中国和西方的表达几乎一样。例如: He''s a tiger for work. 他干起活儿来像只小老虎。 ride a tiger 骑虎难下, 岌岌可危。
|